European Association of Archaeologists の Code of Practice(1997.9.27)を本サイトで独自に翻訳した。

The EAA Code of Practice
欧州考古学者協会 (専門家としての)行動規程

The following text was approved by the members of the Association at the Annual Business Meeting, held in Ravenna (Italy) on 27 September 1997.
以下の文章は、1997年9月27日にイタリア・ラベンナで開かれたEAA年次総会で承認された。

原文URL:http://www.e-a-a.org/codeprac.htm

Preamble
前文(目的の説明)

The archaeological heritage, as defined in Article 1 of the 1992 European Convention on the Protection of the Archaeological Heritage, is the heritage of all humankind. Archaeology is the study and interpretation of that heritage for the benefit of society as a whole. Archaeologists are the interpreters and stewards of that heritage on behalf of their fellow men and women. The object of this Code is to establish standards of conduct for the members of the European Association of Archaeologists to follow in fulfilling their responsibilities, both to the community and to their professional colleagues.

1992年の考古学的遺産保護ヨーロッパ協約第1条で定義されたところの、考古学的遺産は、全人類の遺産(ヘリテージ)である。考古学とは、そうした遺産の研究および解釈であり、総体として、社会に役立つものである。考古学者とは、社会の人々に代わって、そうした遺産の通訳および執事として働く者である。この規定は、EAA所属の協会員が、地域社会および専門家集団に対する責任を果たすために従うべき、行為の基準を示すことを目的とする。

1. Archaeologists and society
考古学者と社会

1.1  All archaeological work should be carried out in the spirit of the Charter for the management of the archaeological heritage approved by ICOMOS (International Council on Monuments and Sites) in 1990.
全ての考古学的作業は、1990年にICOMOS(国際記念物遺跡会議)で定められた、考古遺産管理憲章の精神に従って行われるべきである。

1.2  It is the duty of every archaeologist to ensure the preservation of the archaeological heritage by every legal means.
あらゆる法的手段を用いて考古遺産の保護に努めることは、全ての考古学者の義務である。

1.3  In achieving that end archaeologists will take active steps to inform the general public at all levels of the objectives and methods of archaeology in general and of individual projects in particular, using all the communication techniques at their disposal.
この目的を達成するため、考古学者は、考古学一般の目的と方法、および個々の調査プロジェクトについて、あらゆる階層の公衆全般に向けて伝えるよう積極的に行動しなければならない。そのため、考古学者が利用できるあらゆるコミュニケーション手段を活用する。

1.4  Where preservation is impossible, archaeologists will ensure that investigations are carried out to the highest professional standards.
考古学者は、遺跡の保全が不可能な場合、プロフェッショナルな最高水準の調査が行なわれるよう保証しなければならない。

1.5  In carrying out such projects, archaeologists will wherever possible, and in accordance with any contractual obligations that they may have entered into, carry out prior evaluations of the ecological and social implications of their work for local communities.
考古学者は、そうした調査プロジェクトにおいて、取り決められる契約的な義務に従いつつ、可能であれば常に、地域社会に与える生態学的および社会的影響について事前評価を行なわなければならない。

1.6  Archaeologists will not engage in, or allow their names to be associated with, any form of activity relating to the illicit trade in antiquities and works of art, covered by the 1970 UNESCO Convention on the means of prohibiting and preventing the illicit import, export, and transfer of ownership of cultural property.
考古学者は、古物及び美術品の不正取引に関わる活動に、いかなる形であれ決して関与しないし、名前が関連して出てくることを決して容認しない。(古物及び美術品の定義は)UNESCOの1970年合意、すなわち「文化財の不正な輸出入ないし所有権の移転を禁止および抑止する手段についての合意」による。

1.7  Archaeologists will not engage in, or allow their names to be associated with, any activity that impacts the archaeological heritage which is carried out for commercial profit which derives directly from or exploits the archaeological heritage itself.
考古学者は、考古遺産それ自体から直接ないし悪用して商業的利益を得るために、考古遺産に影響ないし打撃を与える、いかなる活動にも決して関与しないし、名前が関連して出てくることも決して容認しない。

1.8  It is the responsibility of archaeologists to draw the attention of the competent authorities to threats to the archaeological heritage, including the plundering of sites and monuments and illicit trade in antiquities, and to use all the means at their disposal to ensure that action is taken in such cases by the competent authorities.
遺跡や史跡の略奪、古物の不正取引など、考古遺産への脅威について、当局の注意を喚起し、あるいはそうした事件に対して当局が適切な措置を取るよう、出来る限り手段を尽くして促すことは、考古学者の責務である。

2. Archaeologists and the Profession
考古学者とその職分

2.1  Archaeologists will carry out their work to the highest standards recognised by their professional peers.
考古学者は、専門家たる同僚達の認める最も高度な標準に即して仕事を行なわなければならない。

2.2  Archaeologists have a duty to keep themselves informed of developments in knowledge and methodology relating to their field of specialisation and to techniques of fieldwork, conservation, information dissemination, and related areas.
考古学者は、専門分野に関わる最新の知識、方法論、現地調査の技術、保存措置、情報の普及、および関連分野に精通する義務を負っている。

2.3  Archaeologists should not undertake projects for which they are not adequately trained or prepared.
考古学者は、自身が適切な訓練を受けていないか、十分な準備の出来ていないような調査プロジェクトを実施してはいけない。

2.4  A research design should be formulated as an essential prelude to all projects. Arrangements should also be made before starting projects for the subsequent storage and curation of finds, samples, and records in accessible public repositories (museums, archive collections, etc).
調査計画の立案は、あらゆる調査プロジェクトにおいて、欠くべからざる導入部と位置づけられるべきである。また調査開始前に、調査後の問題、すなわち、発見物・サンプル・調査記録の収蔵および整理に利用可能な公的な収蔵施設(博物館、アーカイブ等)の手配を済ませておくべきである。

2.5  Proper records, prepared in a comprehensible and durable form, should be made of all archaeological projects.
全ての考古調査プロジェクトにおいて、理解しやすく保存性のある形態で、適切な記録を残しておくべきである。

2.6  Adequate reports on all projects should be prepared and made accessible to the archaeological community as a whole with the minimum delay through appropriate conventional and/or electronic publishing media, following an initial period of confidentiality not exceeding six calendar months.
半年を越えない範囲で初期的な守秘期間が終了した後、全てのプロジェクトにおいて適切な報告書が作られるべきであるし、従来型ないし電子形態(あるいは両方)の出版メディアによって、出来る限り遅滞無く、考古学研究者コミュニティ全般から利用可能な状態で提供されるべきである。

2.7  Archaeologists will have prior rights of publication in respect of projects for which they are responsible for a reasonable period, not exceeding ten years. During this period they will make their results as widely accessible as possible and will give sympathetic consideration to requests for information from colleagues and students, provided that these do not conflict with the primary right of publication. When the ten-year period has expired, the records should be freely available for analysis and publication by others.
調査プロジェクトに責任を負う研究者は、10年を超えない範囲で、合理的ないし適切な期間、プロジェクトに関わる出版の優先権を持つ。この間、出版優先権を侵害しない限り、調査結果を出来る限り広く利用可能な状態に公開し、他の研究者や学生からの情報の求めに対して好意的に配慮する。10年経過した後は、研究や出版を意図する他者に対し、調査記録の自由利用を認めるべきである。

2.8  Written permission must be obtained for the use of original material and acknowledgement to the source included in any publication.
資料原本の掲載には書面での許可を必らず取らなければならないし、いかなる出版物でも掲載資料のソースは表示しておかなければならない。

2.9  In recruiting staff for projects, archaeologists shall not practise any form of discrimination based on sex, religion, age, race, disability, or sexual orientation.
考古学者は、調査プロジェクトにスタッフを募集する場合、性別、宗教、年齢、人種、障害、あるいは性的志向に基づいた、差別的選択を一切してはならない。

2.10  The management of all projects must respect national standards relating to conditions of employment and safety.
調査プロジェクトの管理責任者は、雇用および安全環境に関して国の定める標準を遵守しなければならない。


HOME > index  △top(2005.5.29掲載…6.2一部修正)